回复:精品文摘:About Love 关于爱情(不断更新)
“‘是谁啊?’我会听到安娜·阿列克丝耶夫娜在远远的房间里问道,在我听来那慵懒的声音多么可爱啊!
“‘是帕韦尔·康斯坦蒂诺维奇,’女仆或者保姆回答道。
“安娜·阿列克丝耶夫娜会一脸焦急地向我走来,每次她都会问:
“‘为什么这么久才来?出了什么事吗?’
“她的眼神,她伸给我的美丽优雅的手,她的日常家居衣服,她梳的头发的式样,她的声音,她的脚步,总给我同样的印象,这是我的生活里刚刚获得的非凡的东西,非常重要的东西。我们一聊几个小时,然后静静地想各自的心事,或者她给我弹上几小时的钢琴。如果他们不在家我就留下来等,跟保姆聊聊,和小孩子们玩,或者到书房的沙发上躺着看书。安娜·阿列克丝耶夫娜回来时我会迎到大厅里,接下她手里的所有包裹,为了某种原因每次我都会像一个孩子一样满怀爱意,一样一本正经地拿过那些包裹。
‘Who is there?’ I would hear from a faraway room, in the drawling voice that seemed to me so lovely.
“ ‘It is Pavel Konstantinovitch,’ answered the maid or the nurse.
“Anna Alexyevna would come out to me with an anxious face, and would ask every time:
“ ‘Why is it so long since you have been? Has anything happened?’
“Her eyes, the elegant refined hand she gave me, her indoor dress, the way she did her hair, her voice, her step, always produced the same impression on me something new and extraordinary in my life, and very important. We talked together for hours, were silent, thinking each our own thoughts, or she played for hours to me on the piano. If there were no one at home I stayed and waited, talked to the nurse, played with the child, or lay on the sofa in the study and read; and when Anna Alexyevna came back I met her in the hall, took all her parcels from her, and for some reason I carried those parcels every time with as much love, with as much solemnity, as a boy.